Trong câu thơ đầu bài thơ Tỏ lòng, từ nào được dịch chưa sát nghĩa với nguyên tác chữ Hán của Phạm Ngũ Lão?
-
A.
Hoành sóc
-
B.
Giang sơn
-
C.
Kháp
-
D.
Kỉ thu
Xem lại văn bản
Hoành sóc giang sơn kháp kỉ thu
Hoành sóc: cầm ngang ngọn giáo
=> Bản dịch dịch là “múa giáo” làm mất đi tư thế hùng dũng, hiên ngang của con người.
Đáp án : A
Các bài tập cùng chuyên đề
“Hoành sóc” có nghĩa là:
Biện pháp nghệ thuật được sử dụng trong hai câu thơ dưới đây:
Múa giáo nong sông trải mấy thu,
Ba quân khí mạnh nuối trôi trâu.
Trong câu thơ thứ ba của bài thơ Tỏ lòng, món “nợ” ở đây tác giả Phạm Ngũ Lão nhắc đến là:
Luống thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu
Vũ Hầu ở đây là ai?
Đáp án nào nêu đúng nhất lí do "thẹn" của Pham Ngũ Lão?
Đã mang tiếng ở trong trời đất
Phải có danh gì với núi sông
Hai câu thơ trên cũng thể hiện chí làm trai. Theo anh/chị, hai câu thơ trên là của tác giả nào?